Anuncio Público
Japan Revolution:
Sí, tienes un website bien chido. Sí, le pones unos super efectos a tus karaokes. Sí, la calidad de los videos no está en discusión. Sí, los fansubs son ayuda voluntaria a los frikis y no tienen por qué ser perfectos. Sí, yo sé que la creatividad es una cualidad muy aceptada en el Mundo Real y que las traducciones no deben ser exactamente literarias para ser buenas.
Pero no es lo mismo traducir que escribir una canción distinta.
Por favor, si tus traductores no tienen las nociones básicas de japonés que requiere el comprender el uso de “o” como indicador del objeto directo de un verbo, hazlos desistir.
En otras palabras: traducir “anata o omoeba” como “comienzas a sentir” cuando lo que significa es “si pienso en ti” está simplemente MAL. En realidad, pocas cosas en esto no lo están (y así podría dar tantos ejemplos más…).
Atte,
Una friki frustrada por tus traducciones tan pobres e incorrectas (que no le hacen daño a nadie, pero carajo, que horribles son).
Comments
[...] Necesito mi propio fansub… Trabajo de nuevo, yay. Con un novio (¡sin el idiota -temporalmente-!). [...]
Post a comment